Без празни приказки да преминем по-конкретно нататък:
- Жозе/Жузе Сарамагу/Сарамаго
Жозе Сарамаго, Жузе Сарамаго, Жузе Сарамагу...Последно? По-интересното е, че издателство Колибри го пише всеки път различно. За различни издателства - добре, но едно и също да го пише различно? Жузе Сарамагу сякаш е най-правилно.
- Чък Поланик или Чък Паланюк
Паланюк? Да, ама не. Ето как се изговаря:
Правилното е Чък Поланик, а не Паланюк. Издателство "Ера" обаче упорито си го пишат Паланюк. Така в България култовото произведение "Оцелелият" излезе на два пъти, с две различни имена - Паланюк и Поланик:
Разбирам, че е трудно понякога да се определи как точно се изписва името на даден писател. Но във времена на глобални мрежи и заобиколени от информационни източници, някак е глупаво да не се проверяват тези неща.
- Марк Твен или Марк Туейн
Марк Твен си ни е останало от руския език, също както някои и други имена, предимно на географски обекти, като Вашингтон. В онези времена е нямало интернет, комуникацията е била оскъдна и нормално е да сме черпили повече информация от руските източници, с всичките им особености. Е, да, но днес не казваме Шаная Твен, нали? Или Вайоминг.
Но така сме свикнали с това Твен, че ако някой го напише Туейн, хората ще го помислят или за неграмотник, или за ингелезки снобарски гъз.
- Курт Вонигът vs. Кърт Вонегът
Ако имате по-стари издания, там авторът е представен като Курт Вонигът. Сегашните издателства обаче масово го пишат като Кърт Вонегът:
И кое е правилното? Втората половина от старите издания и първата от новите.
Тоест - Кърт Вонигът. Ако ги кръстосаме, ще получим правилния отговор :) Все едно да кръстосаш миналото с бъдещето, забавно е :)
---
Сигурно има още десетки подобни примери, но засега тези са достатъчно за да разберете какво имам предвид.
Може би изглежда дребнаво, но е хубаво издателствата да синхронизират трудовете си и да почнат да ползват интернет в работата. Така ще се избегнат тези разминавания.
..
Същото е и с имената на актьорите и режисьорите! :)
ОтговорИзтриванеАма нищо, важното е да се проявява въображение. :)
А в София все още има улица "Георг Вашингтон" :-)
ОтговорИзтриванеХа, Ха :)
ОтговорИзтриванеФранк Рийкард, Франк Рейкард, Франк Рикард :)
Както и правилно е да се чете Барцелона. Ицето тук е прав :-)
https://lh4.googleusercontent.com/_OFasSEkpsg8/SqAQp_lkqhI/AAAAAAAAHK0/WV8zv0B1evk/s640/Барцелона.jpg
Впрочем е Жозе Сарамаго. :") Човекът е португалец все пак. Вярно е, че те произнасят въпросните "О"-та малко като "У", заради това че изговорът на езика е с по-затворена уста. Обаче са си "о" като в José Saramago.
ОтговорИзтриванеАми до към края на 70-те години официално си се пишеше Барцелона. После от къде дойде това БарСелона, нямам идея.
ОтговорИзтриванеКолкото до Твен и Вашингтон може и от немски да сме ги взели. В края на 19-и век доминиращ чужд език у нас е бил френският, а в началото на 20-и - немският. А на немски W се чете В.
ОтговорИзтриванеБожо, може и да си прав, но на немски биха го прочели Твайн, като в Kaiserslautern, макар винаги да съм се чудел защо е ai, а не традиционното ei, което в немски се чете ай. Руснаците просто не почитат много У-то, например Унгария е Венгрия, Уинипег е Виннипег, Уелингтън е Велнгтон и т.н. Може пък и двете да са повлияли. Знае ли човек :)
ОтговорИзтриванеВал,Божо, за Барцелона - цялата работа идва от разликата между испански и каталунски - например Шави е Чави, Серхи е Серджи, Барселона е Барцелона. Някъде даже я наричат Баршалуна. При нас май са приели латинското й име. Не знам дали е правилно.
Lenival, тук бих се съгласил се съгласил с теб, по добре изглежда с о, но защо например Обсидиан пише Paolo Coelho - Паулу Коелю? Въпросът е защо Jose Saramago един път го пишат с У, друг път с О или даже ги смесват (както е при Колибри) :) Трябва да има някаква организираност в тези неща :)
Майк Рам, добре дошъл :) На тази улица дора май съм минавал :) Добре е, че не са го написали Георги Миялников :р
Дринов, и при спортистите, и при актьорите, навсякъде има такива разминавания. Но все пак издателствата предлагат продукти и от тях печелят пари. Хубаво е да са организирани тези неща. Все пак, ако някой си купи на Поланик книга, после иска да му потърси останалите, малко трудно ще я намери, нали? Да не говорим как при Тери Пратчет в Опаричване и Пощоряване, едни и същи герои са преведени по различен начин. Това е дразнещо, айде при футбола и филмите това няма чак такова значение, но при книгите е доста важно да има синхронизация :) Така ми се струва, де :)
Аз много трудно преживях промяната от Бейсинджър на Бейсингър, както уж трябвало да бъде. Баси, това е като да си прекръстиш котката, след като си я гледал 5 години!
ОтговорИзтриванеЧарлз или Чарлс?
Още няколко, макар и далеч не толкова фрапантни като горните: Уилям Питър Блати ("Заклинателят") и Уилям Питър Блети ("Легион"); Джером К. Джером ("Трима на бумел") и Джеръм К. Джеръм ("Джентълмени и привидения"), Едгар Уолес ("Червения кръг") и Едгар Уолъс ("Вратата със седемте ключалки"), Джон Уиндам ("Какавидите") и Джон Уиндъм ("Чоки"), Л. Рон Хабърд ("Страх") и Л. Рон Хъбард ("Към звездите"). Има още много, но за тези се сещам на прима виста. :)
ОтговорИзтриванеВинаги се сещам за Исак/Айзък Азимов.
ОтговорИзтриванеЗа "Чарлз" - поне аз го чувам по този начин, обаче си е придобило гражданственост да е "Чарлс". Голяма драма от английския създава звука ^, който за мен трябва да се транслитерира в твърдо "ъ", ама понякога просто не е звучно и хората си произнасят с отворено а.
Моти, думата Kaiser, идва от Цезар , също както и "цар".
Сещай се що е с "аi" ;)
Шанара, и за мен Чарлз е по-правилно, поне аз така го чувам.
ОтговорИзтриванеДа не говорим, че ние нямаме английската буква H, обикновено го казваме "х", което не е много вярно :)
Да, но за Кайзер все ми е чудно как не е еволюирало в типичното швабско ei :) Кайзер Франц Бекенбауер :) Това беше за Вал :р
Бла, това е доста добър списък. За Джеръм и аз щях да го споменавам :) Сещам се за Ектор и Хектор (Мало). Сигурно има още много, а всяко издателство им лепва имена както им изнася :)
Ностро, кръстил си си котката "Бейсинджър" :р? Баси :)
Какво ще кажеш за компромисен вариант "Чарли"
:))
Е, за второто издание на "Оцелелият" им е простено да е Паланюк, все пак там героят си учеше работодателите как се яде - или както би било по-редно пасе - аспарагус (да не вземеш да си помислиш, че става въпрос за аспержите, споменати в превода няколко страници по-натам, Боже опази!).
ОтговорИзтриванеИначе Ектор Мало е без Х-то отпред, във френския H не се чете никога.
Скай, страхотна асоциация, както винаги :))) Най-забавно беше с раците. Честно признавам, аз не знам да ям раци, чрез Паланюк, Поланек научих :))) Е, ти като морско дете си по-запозната сигурно :)
ОтговорИзтриванеКато Тиери Анри (Henry). Францулята имат много странен език :))
Джон Фаулз/с е аналогичен случай на Чарлз/Чарлс. Фамилията на Christopher Priest също се изписва по два начина, както и името на Ian McEwan (повече ми харесва като Иън, свикнала съм си от Гилън, който пък от години си върви и в трети вариант - Ян).
ОтговорИзтриванеГледам тъкмо "Платон и птицечовката..." и "Хайдегер и хипопотамът...". Единият от авторите е изписан като ДаниЪл Клайн - различно от съименничката му ДаниЕл Стийл, бълваща розови романи при всяко посещение във вецето.
Точке, после разкажи какво мислиш за тях. Аз, ако не ме домързи, утре ще направя ревю на Хайдегер и хипото :)
ОтговорИзтриванеА това Ян може да го чуеш в по-северните части на англия, където английския отива към по-странни (и мьеки) измерения :р :)
Гледай да не те домързява и го пускай тези дни. :)
ОтговорИзтриванеАз пак натрупах една камара, все такива, които не стават да прелетиш по диагонала през тях, та на тези двете не знам кога ще им дойде редът, може и чак догодина.