Без празни приказки да преминем по-конкретно нататък:
- Жозе/Жузе Сарамагу/Сарамаго
Жозе Сарамаго, Жузе Сарамаго, Жузе Сарамагу...Последно? По-интересното е, че издателство Колибри го пише всеки път различно. За различни издателства - добре, но едно и също да го пише различно? Жузе Сарамагу сякаш е най-правилно.
- Чък Поланик или Чък Паланюк
Паланюк? Да, ама не. Ето как се изговаря:
Правилното е Чък Поланик, а не Паланюк. Издателство "Ера" обаче упорито си го пишат Паланюк. Така в България култовото произведение "Оцелелият" излезе на два пъти, с две различни имена - Паланюк и Поланик:
Разбирам, че е трудно понякога да се определи как точно се изписва името на даден писател. Но във времена на глобални мрежи и заобиколени от информационни източници, някак е глупаво да не се проверяват тези неща.
- Марк Твен или Марк Туейн
Марк Твен си ни е останало от руския език, също както някои и други имена, предимно на географски обекти, като Вашингтон. В онези времена е нямало интернет, комуникацията е била оскъдна и нормално е да сме черпили повече информация от руските източници, с всичките им особености. Е, да, но днес не казваме Шаная Твен, нали? Или Вайоминг.
Но така сме свикнали с това Твен, че ако някой го напише Туейн, хората ще го помислят или за неграмотник, или за ингелезки снобарски гъз.
- Курт Вонигът vs. Кърт Вонегът
Ако имате по-стари издания, там авторът е представен като Курт Вонигът. Сегашните издателства обаче масово го пишат като Кърт Вонегът:
И кое е правилното? Втората половина от старите издания и първата от новите.
Тоест - Кърт Вонигът. Ако ги кръстосаме, ще получим правилния отговор :) Все едно да кръстосаш миналото с бъдещето, забавно е :)
---
Сигурно има още десетки подобни примери, но засега тези са достатъчно за да разберете какво имам предвид.
Може би изглежда дребнаво, но е хубаво издателствата да синхронизират трудовете си и да почнат да ползват интернет в работата. Така ще се избегнат тези разминавания.
..